ايمي لودفيغ فاندرووتر: كان هناك زمن

ايمي لودفيغ فاندرووتر: كان هناك زمن


ايمي لودفيغ فاندرووتر: كان هناك زمن

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

Amy Ludwig VanDerwater

شاعرة أميركية تكتب للأطفال واليافعين. نشرت العديد من المجموعات الشعرية ولديها مدونة على النت بعنوان ((مزرعة القصائد)). من عناوين أعمالها: ((أحلم بكم)) و((بيديّ: قصائد عن صنع الأشياء)).

 

كان هناك زمن

كان هناك زمن قبلنا.

كان هناك زمن قبل الزمن الذي قبلنا.

منذ عهد بعيد وليس منذ عهد بعيد مطلقا.

في تلك الأزمنة البعيدة العهد

كنت انا وانت لا يمكن تخيلنا

مثلما يبدو اولئك الناس بعيدو العهد

لا يمكننا تخيلهم على نحو سحري.

ولكن ان اصغينا في الصباحات الضبابية

نستطيع سماع الناس بعيدي العهد يغنون.

في الأماسي الشتائية المتلألئة

نشم خبزهم المخبوز حديثا.

وعلى نحو ما تمتلئ جيوبنا

بذكريات لم نصنعها.

الناس بعيدو العهد لا يزالون يعيشون فينا

تماما مثلما عاشت اغانينا وأرغفة خبزنا

على نحو ما (قبل ان نحيا) فيهم.

هكذا.

نربت على الكلمات كأنها حصى ناعم.

نرفع أكفنا المفتوحة نحو السماء.

نعرف.

كان هناك زمن قبلنا.

كان هناك زمن قبل الزمن الذي قبلنا.

وقريبا سيكون حاضرنا ماضيا بعيدا.

تقييم النص

يجب تسجيل الدخول أو التسجيل كي تتمكن من الرد هنا

التعليقات

الأخ الحبيب المترجم البارع عادل صالح الزبيدي

تحية طيبة، وشكر كبير لهذا النص البديع اختياراً وترجمة..

 

"الناس بعيدو العهد لا يزالون يعيشون فينا

تماما مثلما عاشت اغانينا وأرغفة خبزنا

على نحو ما (قبل ان نحيا) فيهم.

هكذا.

نربت على الكلمات كأنها حصى ناعم.

نرفع أكفنا المفتوحة نحو السماء.

نعرف.

كان هناك زمن قبلنا.

كان هناك زمن قبل الزمن الذي قبلنا.

وقريبا سيكون حاضرنا ماضيا بعيدا".

ما أروع وأعمق هذه الأبيات وكم هي صادقة..

دمت أخي عادل بكل خير وعافية وعطاء مستمر

الأخ الحبيب المترجم القدير عامر كامل السامرائي

تحية الود والاعتزاز

جزيل شكري وامتناني لكلماتك الطيبة ويسرني استحسانك الاختيار والترجمة.

دمت بكل خير وعافية وابداع..

جمعة عبدالله

23-04-2022 04:09

.............. الاديب والمترجم القدير الاستاذ عادل صالح الزبيدي قصيدة شفافة تحمل مضمون بليغ الدلالة والمعنى . نعم كان لنا زمن قبلنا منذ عهدٍ بعيد من ماضينا , زمن مطلق الجناحات يملك اغاني وارغفة الخبز , واحلام وتطلعات تتناغم معنا , كأننا نعدها مثل الحصى الناعم , كانت اكفنا مفتوحة الى السماء, هكذا كان ماضينا البعيد , لم يخطر على العقل والبال , ان ياتي زمن القحط والجفاف , حتى جفت اغانينا وانعدمت ارغفة الخبز واصبحت ايدينا مغلولة , كل شيء جاف وموحش , لذلك نحن ونتشوق الى ذلك الماضي البعيد . براعتك لا تحتاج الى دليل وبرهان وانت بارع في صيد الفرائد الشعريةللترجمة , تتناغم مع الحاضر الخائب والمخيب . تحياتي صديقي العزيز بالخير والصحة

 الأديب الناقد والمترجم القدير جمعة عبد الله

تحية واعتزاز

شكرا من القلب لتعليقك وتفاعلك مع النص واستحسانك الاختيار والترجمة

فضلا عن قراءتك المتفحصة والمستبطنة لمضامين وايحاءات القصيدة.

دمت بكل خير وصحة وابداع..

التعليقات

إدراج الإقتباسات...