تَبَدُّل / للشاعر اليوناني: يانيس ريتسوس

تَبَدُّل / للشاعر اليوناني: يانيس ريتسوس


يوما بعد يوم، ألقى كل شيء عن نفسه.

أول الأمر خلع ثيابه،

ثم ملابسه الداخلية، ثم جلده

وبعد ذلك لحمه، وعظامه،

في النهاية لم تبق سوى تلك المادة النظيفة والدافئة والبسيطة فقط،

ومِنْ دون يد، شَكَّلَ منها بطريقة غامضة  

أباريق صغيرة وقصائد وشُخوص

وربما كان هو نفسه مثلهم.

------------------------------------
* من ترجماتي عن اللغة المجرية

يانيس ريتسوس شاعر وناشط سياسي يوناني ولد عام 1909 وتوفيَّ عام 1990. 

يعتبر من بين أعظم الكتاب اليونانيين في القرن العشرين. كان ولا يزال معروفاً بشعره السياسي. كتب أيضاً أكثر من 100 كتاب. تم ترشيحه لجائزة نوبل مرتين وفاز بعدد من الجوائز منها جائزة لينين للسلام.

صدرت لي مؤخراً مجموعته الموسومة "معزوفة موسيقية صغيرة على السُلّم الأحمر دو، والتي ترجمتها عن اللغة المجريَّة.

تقييم النص

يجب تسجيل الدخول أو التسجيل كي تتمكن من الرد هنا

التعليقات

جمعة عبدالله

15-02-2022 02:05

الاديب والمترجم القدير الاستاذ عامر  ...................

اختيار مقطع جميل من قصائد الشاعر يانيس ريتسوس . في شغاف الترجمة المقتدرة .....

عزيزي كنت بصدد ترجمة من احدى قصائد الديون الشعري ( اروتيكا ) للشاعر يانس ريتسوس يتغزل بجسد المرأة  العاري  بالشبق الايروتيكي , مع رسم تحطيط للقصيدة  بجانب القصيدة , للمرأة عارية تظهر كل  مفاتن جسدها . ولكن تيقنت بأن هذا الرسم التخطيطي لم  ولا يمكن ان ينشر . بذلك الترجمة تفقد اهميتها بدون نشر الرسم التخطيط بشكل مدهش , لذلك تركت الترجمة ,  وسوف ابعث القصيدة مع الرسم التخطيطي على اميلك لتتطلع علي فقط ,  لقد اخترت ثماني مقاطع للحب للشاعر يانيس ريتسوس سأختار اربعة منها , يكفي  ...........

تحياتي

أخي وصديقي العزيز أبا سلام

شكراً على قرائتك للنص المُترجم هذا، هذه القصيدة من مجمرعته الموسومة "يقين عائم" (κυμαινόμενη βεβαιότητα)
تحتوي هذه المجموعة على أكثر من 160 قصيدة صدرت قصائدها مابين عام 1963 وعام 1974، وقد ترجمتُ ونشترتُ منها العديد من القصائد على صفحات المثقف أيضاً..
فيما يخص مجموعة إيروتيكا فالمجموعة هذه التي ترجمتها كاملة عن كتابين باللغة المجرية كانا يحتويان على صور مرسومة بالكرافيت لنساء عاريات.. 

برائي المتواضع لا أظن أن قصائد ريتسوس تحتاج لمثل تلك الرسوم، فالحديث في القصيدة واضح ولا يحتاج حتى إلى خيال خصب لتقريب الصورة إلى ذهن القارئ.. الرسومات في المجموعتين فيها مبالغة كبيرة وجرأة في غير موضعها، ولكن قد يحتاج السوق لمثل تلك الرسومات..

 

دمت أخي أبا سلام بخير وعافية وعطاء مستمر 
 

الحسين بوخرطة

15-02-2022 02:08

سيدي الأديب والمترجم الألمعي عامر كامل السامرائي، أكرمكم الله وأعزكم

التأمل المعرفي والفكري المستمر بكدح متواصل يتسابق مع الزمن قاصدا نجم الحقائق المطلقة في فضاء النسبية، يدفع المناضل المدمن به للتخلي عن أشياء كثيرة، لينشغل بمنتوج مادته الرمادية. 

سدد الله خطاكم وحفظكم ورزقكم الصحة والعافية.

الحسين بوخرطة.

سيدي العزيز الأديب الألمعي الحسين بوخرطة حفظكم الله الله ورعاكم

أود في البداية أن أشكرك جزيل الشكر والإمتنان على مواصلة نشرك لنتاجاتك الأدبية المرموقة، والتي تمثل رصداً هاما ودقيقاً للحياة التي نعيشها، ويعيشها الناس أمثالنا..

كما اشكرك على قرائتك للنصوص وتعليقاتك التي تدل على عمق الرؤيا وفهم المقصود..
دمت أخي وصديقي الفاضل بتمام الصحة والعافية والعطاء الدائم

زائر

19-02-2022 02:02

اود ان ادلي بدلوي هنا.

لا حياء في الدين و الفن ايضا.

تماثيل عصر النهضة التي تسحرني في ساحات ايطاليا عارية ومكشوفة تماما.

و مجموعة ايروتيكا لسعدي يوسف كلها لوحات بالألوان و الغرافيتي لنساء عاريات مع ظهور اماكن العيب بشكل واضح. و اقتنيتها من مكتبات دمشق قبل الكارثة الراهنة.

لكن كان السعر فادحا.

بقي ان اقول ان ريتسوس شاعر ساحر و معجزة و له عدة ترجمات في دمشق و بيروت. و لكنها بلا لوحات و لا رسوم . و اطلعت على ترجمة لأعماله الكاملة قام بها عبدالكريم كاصد.

المهم ان هذه اللمحة القصيرة جميلة جدا و رشيقة ومعبرة.

 

 

الأخ العزيز الأديب والمترجم المتألق صالح الرزوق

أشكرك جداً على هذه الإضافة المهمة.. نعم سيدي في المجمرعة التي ترجمت عنها إروتيكا كانت هناك مخطوطات غرافيكية لنساء عاريات ولرجال أيضا.. ولكنني لم أعهد لأحد بأن يضع رسومات في المجموعة التي ترجمتها، فالكتب تدخل البيوت، ولا تستطيع أن تحزر بيد من سيقع الكتاب، فالصور ربما لها بعد آخر غير ما للكلمة من بعد.

إن رغبت في الإطلاع على المجموعة التي ترجمتها فيمكنني أن أبعث لك عن طريق بريدك الإلكتروني النسخة الرقمية..

مع بالغ احترامي وتقديري

التعليقات

إدراج الإقتباسات...