درويش وأميخاي يتبادلان كتابة القصائد في الأعالي / فيليب تيرمان
قال واحد منهما:
والآن هيا بنا لنكون يدا مبسوطة، ولنتبرع بوقتنا
للأرباب.
رد الآخر:
حتى القبضة المضمومة كانت بالأصل راحة
بخمس أصابع.
وتستمر الأحوال
هكذا، عاما بإثر عام، وحقبة
بعد حقبة، روحان تطوفان،
لا فرق بينهما في النور،
ينشد كل منهما خلاصة
روحه، الواحد بعد الآخر، دون مزيد من التأسي
على المنافي المتتالية،
وأنفاس كلماتهما
تعطي للريح شكلها
حتى تعبر صحارى
البلاد،
وهي بلاد واحدة،
والآن كلاهما ينشدان الشعر معا،
وكل منهما يصيخ السمع بقدر طاقته
إلى لغة الآخر.
الترجمة عن voxpopuli بالتنسيق مع الشاعر والناشر.
يهودا أميخاي (1924 - 2000) شاعر يهودي حديث. اول من كتب سعره بالعبرية المحكية.
محمود درويش (1941-2008) شاعر فلسطين الوطني. وينظر لفلسطين على انها استعارة تدل على معنى جنة عدن، والولادة والانبعاث، و قلق الترحيل والمنفى.
فيليب تيرمان: شاعر أمريكي يهودي معاصر. عمل بالتدريس في براغ ثم في جامعة غرب بنسلفانيا (كلاريون سابقا). ساهم بالتعريف بنماذج من الشعر العربي الشبابي بالاشتراك مع زميله الشاعر سكوت ماينار. من آخر أعماله: آيات كتابنا الحكيم our portion، هذه الطاعة العمياء، رجال دين من بيئتنا، حدائق التوراة.
عنوان القصيدة الأصلي:
Darwish and Amichai Share Poems in Heaven
لمزيد من المعلومات عن نقاط التلاقي والاختلاف بين أميخاي ودرويش:
https://the-artifice.com/mahmoud-darwish-yehuda-amichai-poems/
ترجمة صالح الرزوق
يجب تسجيل الدخول أو التسجيل كي تتمكن من الرد هنا
13-04-2023 04:03
30-05-2023 05:06
الأديب والمترجم والناقد القدير
طاب مساؤك
شكرا لما تقدمه لنا من مادة شعرية دسمة ومفعمة بالمواقف العابرة لحدود الاختلاف والصراع الذي يغذيه غاوغائيو السياسة والدين عند طرفي النزاع التقليدي في منطقتنا.
لا يوجد اقتباسات