يُفترض أن تكون لي أمنية أخيرة:
أيها القارئ الفطن
احرق كتابي هذا
فليس فيه ما أردت قوله على الإطلاق
رغم أنه كُتب بالدم
ليس فيه ما أردت قوله.
لا أحد أكثر حزنا مني
لقد هزمني ظلي:
وانتقمتْ مني كلماتي.
اغفر لي، أيها القارئ، أيها القارئ الفطن
لأنني سأتركك دون أن اعانقك بدفء
سأتركك مع ابتسامة مصطنعة وحزينة.
ربما هذا كل ما لديَّ
لكن استمع إلى كلمتي الأخيرة:
أتراجع عن كل ما قلته.
بأعظم مرارة في العالم
أتراجع عن كل ما قلته.
----------------------------------------
من ترجماتي عن اللغة الإنكليزية
نيكانور سيغوندو بارا ساندوبال Nicanor Segundo Parra Sandoval
شاعر ورياضياتي وفيزيائي تشيلي ولد في 5 سبتمبر 1914 وتوفيَّ في 23 يناير 2018. يعد من أهم الشعراء في تشيلي وأمريكا اللاتينية، ومن أبرز الشعراء الذين يكتبون بالإسبانية.
رُشح أربع مرات للحصول على جائزة نوبل في الأدب، لكنه لم يفز بها، وفي 1 ديسمبر 2011، أُعلن عن فوز بارا بجائزة ميغيل دي ثيربانتس، أهم جائزة أدبية في العالم الناطق بالإسبانية، من وزارة الثقافة الإسبانية. وفي 7 يونيو 2012، فاز بارا بجائزة بابلو نيرودا الإيبيروأمريكية للشعر.
يجب تسجيل الدخول أو التسجيل كي تتمكن من الرد هنا
09-02-2022 02:09
قصيدة إشكالية محيرة. حتى القارئ الفطن في ورطة. الشاعر يهيم بوعي تام بين خواطره ومعارفه بمنطوقها ومدلولها، بين ظاهرها وجوهرها، وقد يترنح بين الإيمان بالفكرة وحاجيات النفس القارئة طامحا تقريب معنى من معاني الحياة إليها. الشاعر من أولي الألباب، وأفكاره تسمو وتسمو بمستويات متباينة، وكلماته محكومة بالتأويلات المتشعبة .....
تحية لأخي المترجم الفذ والأديب الراقي عامر كامل السامرائي.
حفظكم الله ورعاكم
10-02-2022 02:09
أخي الأديب المبدع والمثابر الحسيبن بوخرطة
جزيل الشكر والإمتنان على تعليقك على هذه القصيدة المُترجمة.. الشاعر پارّا شاعر مهم، أخذت مجموعته "قصائد وقصائد مضادة" شهرة واسعة وقد تُرجمت للعربية أيضاً، والتي ترجمها الأديب العراقي حيدر الكعبي..
يقول پارا كلاماً قد يبدو للوهلة الأولى من قرأته كلاماً عاديا ولكنك عندما تعيد قرأته تجد فيه عمقاً كبيراً..
الآن، وقد بلغت ذروة رسالتي السماوية
يمكنني أن أموت بسلام
دمت أخي الحبيب بخير وعافية وعطاء مستمر
10-02-2022 02:12
بالرغم أن الشاعر يقول أنه لا يقول شيئا في هذه القصيدة لكنه في الحقيقة يقول كل شيء، وهو يريد من القارئ الفطن أن ينتبه لذلك.
هذا النص تركيز واضح لمجمل تجربة الشاعر في الحياة وقد عرضها بكلمات قليلة لكنها مؤثرة جدا. من يقرأ النص يقفز ظنه الى قراءات سابقة مشابهة لشعراء آخرين، ولكن روعة هذا النص تكمن بأسلوب التعبير البليغ.
أحسنت الأختيار والترجمة أخي الحبيب الأستاذ عامر، دمت مبدعا
10-02-2022 02:06
جزيل الشكر على قراءتك للنص المُترجم هذا.. لقد إطلعت على الكثير من قصائد هذا الشاعر بلغات مختلفة... شاعر يستحق فعلاً أن نقضي أوقاتاً ممتعة مطالعين فيها قصائد مبهرة في بساطتها وجميل تهكمها، فمرة تضحك من كل قلبك، ومرة تحزن من كل قلبك لواقعيتها.. يقول پارّا في إحدى قصائده التي ترجمها الأديب حيدر الكعبي والذي دلّني عليه صديقنا العزيز الشاعر جمال مصطفى :
"الولايات المتحدة الأمريكية
حيث الحرية
تمثال"
دمت أخي الحبيب عادل بخير وسعادة
10-02-2022 02:05
الاديب والمترجم القدير الاستاذ عامر
اختيار رائع لترجمة قصيدة وهي ايضاً في حقل اختبار ذهنية وفطنة القارئ , لانها تحمل تأويلات متنوعة الفهم والمغزى . قصيدة تتوجه الى مشاعر القارئ مباشرة . . اعتقد ان القصيدة تصوغ معضلة الكاتب والشاعر بالسؤال الجوهري : ماهي الرسالة التي يوجهها الى القارئ والمتلقي ؟ وكيف يفهم دلالتها بوضوح ؟وماهي صدى تأثيراتهافي الاحساس والمشاعر ؟. لانه لا يكفي ان يكتب الكاتب والشاعر بحبر الدم . المهم كيف يوصل مرامه وغاياته لتصيب الهدف مباشرة , ان تكون الابجديةمثل النار في الشتاء لدفئ والحرارة في مسامرة الكتاب أو القصائد , ان تترك بصماتها في ذهنية القارئ الفطن , ليعانق معاني مدلولاتها الدالة . يعني القصيدة تشير كما يبدو من صورها الشعرية , بأن مهمة الكاتب والشاعر هو التزام اخلاقي لشرف الكلمة . ان يعرف كيف يوجهها بوضوح وادراك , وليس بالاسهال في هذر وهذيان في الكلام الفارغ . ان يلتزم بالكلمة الملتزمة ان تشعل بنارها الدفئ والحرارة , لا ان يتصنع الكلمات الجوفاء خالية من المحتوى والمضمون , او انها لغايات سيئة وليس لغايات جميلة في هذا العالم المكتنز بالحزن والمرارة . ان يتطلب من الكاتب والشاعر الصدق والوعي والادراك الملتزم بقضايا الانسان الحيوية ......................
تحياتي ايها الصديق العزيز ابا عمر . في روعة الاختيارااتك قصائد لترجمة من الشعر العالمي
10-02-2022 02:06
الأخ العزيز الناقد المثابر جمعة عبدالله
يسعدني أن اقرأ تعليقك هذا الذي يؤكد طبيعة قرائتك وفهمك لمضمون النص، وما يهدف إليه الكاتب..
ولكي يفهم القارئ الفطن، قصائد پارّا عليه فعلا أن يطلّع على مسيرة حياته الشعرية، والغور في قصائده...
بارّا شاعر متمرد على واقعه، وحياته مليئة بالمغامرات، ويستحق القراءة والترجمة..
دمت أخي أبا سلام بخير وعافية وعطاء دائم
10-02-2022 02:07
شكراً من القلب يا صديقي العزيز على هذه الترجملة الجميلة
فقد وصل المعنى على الرغم من ان هذه الترجمة عبر لغة وسيطة .
اعتقد ان القراء العرب بحاجة الى التعرف على هذا الشاعر المختلف
وهو من كبار شعراء تشيلي ولكنه لم يُترجم الى العربية إلا حديثاً بينما
قرأنا نيرودا بالعربية منذ نهاية ستينيات القرن الماضي .
عامر كامل السامرائي المترجم المبدع شكراً على كل ما تتحفنا به من ترجمات
يا صديقي العزيز .
10-02-2022 02:07
أخي وصديقي العزيز جمال مصطفى
الفضل كله يعود لك أخي جمال لأنك أول من عرفني بهذا الشاعر المهم.. فقد وجدت في قصائده غزارة في الصورة والمعنى...
تجبرك قصائده في كثير من الأحيان على أن تضع الكتاب وتبقى تتأمل في المعنى.. لذلك جمعت الكثير من قصائده وأحاول أن أترجم ما لم يترجمه قبلي من المترجمين العرب..
المجموعة الرقمية التي ارسلتها لي مشكوراً والتي ترجمها عن الإسبانية حسب علمي صديقك الأديب حيدر الكعبي تضم تقريباً جميع ما استطت جمعه، ولكن لايزال هناك الكثير من قصائده التي لم يمسها أحد بعد..
إنه فعلاً شاعر مهم ويستحق الجهد..
دمت أخي الحبيب جمال بخير وعافية وجزيل الشكر على قرائتك وتعليقك
لا يوجد اقتباسات